Why Legal Language Translations are deceptive and How to Handle Them?
Dubai city travel guide

Legal translation is one of the most challenging types of translation. It requires accuracy, deep-rooted knowledge of legal systems and legal terminology, and excellent writing and searching skills. Translation of legal documents is a highly critical task because any mistake in translation may affect people’s lives.

Legal documents writing style is difficult.  They are often characterized by formal tones and complex sentence structures. This writing style, while necessary to convey the subject matter, makes legal documents deceptive and challenging to translate.

The challenges of legal translation are magnified when the target language has a different syntactical base. For instance, when translating legal documents in Dubai from English into Arabic. In Legal Arabic, there’s enormous use of nominalization, long sentences, Arabic terminology and synonyms, and legal doublets and triplets which, when translated into English that primarily uses the passive voice and complex-compound sentences can cause confusion.


Which documents require legal translation?

Translating legal documents includes all types of legal documents, from certificates of various types and education documents to legal contracts and agreements, financial documents, and wills.  The legal field requires a professional and experienced translator, who can convey the text precisely into the target language. Experience with the cultural background of the source and target languages is also extremely helpful.

Now, here are reasons why Legal Translation language is deceptive and how to survive it:    

1. Legal Systems Are Different

The legal system is formed within a certain social and political framework related to language. Legal systems vary from one country to another, and so do the legal documents. The existed differences may lead to ambiguity in translation.

  • How to handle it:

The professional legal translators should have in-depth knowledge of the legal system in both target and source languages. The only expert legal translator will figure out all the variations and similarities between the systems of both the source and target language.

The legal translation team at Alsun translation company in Dubai has deep-rooted knowledge of the legal system of the target language and offers accurate legal document translation in Dubai.

  1. The Laws Evolve

Legal systems keep updating. Laws and regulations may change overnight, this results in creating new legal terminology. Accordingly, legal translators need to stay updated of any relevant laws changes.

  • How to handle it:

Legal translators are required to stay connected to everything that happens in relation to law systems countries of the relevant target and source languages. They should keep an eye on every new law that affects their work.

  1. Tone of Voice

Arabic legal language usually uses nominalization and active voice, while legal English is written in the passive voice with a formal tone. This might create confusion when a translator translates documents in Dubai.

  • How to handle it:

A legal translator must have a high degree of proficiency to translate the tone of voice from English into Arabic language and vice versa.

Alsun translation services in Bur Dubai offer high-quality and accurate legal translation services from and to English.

  1. Syntax and Punctuation

The most challenging part of translating legal documents is their syntax. It is often to use the passive voice in English legal documents. Legal language is full of complex sentences commas, and apostrophes. Dealing with this in translation is a hard task for any translator.

Punctuation rules vary across languages. A miss-used or understood punctuation mark is enough to create ambiguity in the legal documents.

  • How to handle it:

Excellent knowledge of and experience in source and target languages is a must. Also, proofreading is the best way to avoid syntax and punctuation mistakes.

  1. Word Selection and Flexibility

Legal language is different from normal language. It uses different terms that may be not be understood by native speakers. Legal translators are required to understand the meaning behind the text in the source language and convey it to the target language. They should identify the correct usage of every term depending on the context, to avoid wrong interpretation. Also, they should be aware of the terms with no equivalent in the target language, and find suitable terms.

  • How to handle it:

The legal translator must have proper knowledge of the legal terminology and good searching skills to find suitable equivalences. Using translation memory can be the best way to overcome word selection challenges.